segunda-feira, 22 de maio de 2006

Português: uma lingua pimba

Ora muito bons dias! Alguma vez repararam que todos os nomes fixes de qualquer coisa sao nomes ingleses? Já imaginaram um Ministério do Som? Não! Existe um Ministry of Sound, mas em portugues fica nojento. Entao tudo o que é nomes de bandas....JAZUS!!!!!!!! Que sustos!!! Vou por aki alguns exemplos de nomes traduzido: Tu Também (U2), Pimentas de Chili Vermelhas e Picantes (Red Hot Chili Peppers), Pestanejo 182 (Blink 182), Dia Verde (Green Day), Jogofrio (Coldplay), O Prodígio (The Prodigy), Escorpiões (Scorpions), Nó Escorregadio (Slipknot), Má Religião (Bad Religion), entre muitos outros... Estes nomes, estao simplesmente ridiculos. Entao, para evitar isto, tivemos algumas bandas k adaptaram nomes em ingles, entre elas os iletrados Da Weasel (iletrados por nao saberem escrever The) e os Silence Four. Imaginem estes com nomes em português... Viram? Fica péssimo!!! Os Doninhas e qualquer coisa como os Quatro Silenciosos.
Pior que os nomes só mesmo as lyrics... Ora bem, vamos pegar numa musica bastante boa


How long, how long will I slide?
Separate my side, I don't
I don't believe it's bad
Slittin' my throat
It's all I ever

Por quanto, por quanto tempo vou deslizar?
Separar o meu lado, eu não
Eu não acredito que seja mau
Cortar minha garganta
É tudo o que eu sempre

Red Hot Chili Peppers - Otherside

Aqui esta o exemplo de uma boa musica, transformada em musica pimba. MAS MUITOS OUTROS MILHARES ANDAM POR AÍ, basta procurar.
Dizem que "o que é nacional é bom", mas por favor, nao ponham nada português em nada relacionado com musica. Obrigado por lerem, e se nao leram, acho melhor fazê-lo, ou então akela gaja do filme O Exorcista vai-vos sugar a vísceras enquanto dormem.

5 comentários:

fatcartman disse...

Por outro lado experimenta transpor certos nomes portugueses para ingles : Cla (Clan), xutos e pontapés (kicks and kicks), Toranja ( Toranje?), madredeus (madregod)... Tambem fica mal !
Cada nome foi escolhido pela sua entoação musical não pelo significado em si ;)
Embora haja nomes ingleses que ficam brilhantes em portugues: Arctic monkeys ( macacos do arctico..) FANTASTICO !!! ;)
Blog bacano.. tens jeito para a cena pah !! continua ;) []]

PauLiNha disse...

PT! tinhas que pôr como exemplo essa música? =P Jkg.. Tens toda a razao.. apoio... =P

Teles disse...

1º : poesia não se traduz, ou não se devia traduzir, perde toda a musicalidade. Experimenta traduzir letras portuguesas pa ingles, não rima, perde o ritmo, perde o contexto original.
Se uma coisa e feita pa portugues e feita pa portugues, pa cantar e pa ouvir em ingles. Se é feita em inglês, angolano, marroquino, OU O CARALHO DOUTRA LINGUA MM FODIDA, e pa ser cantada e ouvida em inglês angolano, marroquino, e NO CARALHO DOUTRA LINGUA MM FODIDA!
Portugues Rules (oops ! xD )

Jao-Jao disse...

Pah... o teles tem razão... traduzir de letras é mt mau... para alem de ser dificil.. pois nunca xegas a um significado correcto... mas ok...

bem visto...

PauLiNha disse...

Teles peço dcp............ =P